AYAT
28
ضَرَبَ
لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ
مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ
أَنْفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (28)
Ia mengemukakan kepada kamu satu misal perbandingan
dari keadaan diri kamu sendiri, iaitu: Relakah kamu menerima sebahagian dari
hamba-hamba abdi yang kamu miliki itu menjadi rakan kongsi kamu pada harta
benda yang Kami telah kurniakan kepada kamu, supaya dengan penerimaan kamu itu,
mereka dengan kamu menjadi sama-sama berhak padanya, sehingga kamu pun tidak
berani (menguruskan harta benda itu dengan tiada persetujuan) mereka,
sebagaimana kamu tidak berani (berbuat demikian dengan orang-orang yang
berkongsi dengan kamu - yang setaraf dengan) diri kamu? Demikianlah Kami
menjelaskan keterangan-keterangan satu persatu bagi orang-orang yang
menggunakan akal untuk memahaminya.
|
HUBUNGAN
AYAT |
|
|
AYAT 27 |
AYAT 28 |
|
Dinyatakan bahawa tidak ada sesiapa pun yang
lebih tinggi berbanding Allah
|
Dinyatakan bahawa, Allah adalah Tuhan yang
maha esa, yang sudah pasti melakukan syirik terhadapNya adalah sesuatu yang
salah |
[1] Setelah Allah menyatakan bahawa, tidak ada yang lebih tinggi
berbanding Allah, maka dengan itu, Allah taala menjelaskan, tidak layak manusia
melakukan syirik kepada Allah.
[2] Cara untuk Allah menjelaskan agar manusia itu
tidak mensyirikkan Allah, Allah memfokuskan kepada orang musyrik agar mereka
mendapat rasa dan emosi; betapa tidak benarnya tindakan mereka yang menjadikan
Allah Ta'ala itu.
[3] Caranya adalah dengan membuat pemisalan;
membandingkan tuan yang mendapat hasil keuntungan yang sama dengan hambanya,
walhal semua kos dan modal itu datang daripada tuan, tanpa sedikitpun kos dan
modal itu dari hamba terbabit.
[4] Kalau seseorang tuan tidak dapat menerima bahawa
hamba mendapat hasil keuntungan yang sama, sudah pasti manusia perlu sedar
bahawa mereka sebagai hamba Allah tidak boleh menganggap sebarang makhluk sama
dan setara dengan Allah.
[5] Semua ini tidak dapat difahami kecuali orang yang
benar-benar mempunyai akal; iaitu bukan sekadar pemahaman (akal kepala), bahkan
mendapat kesedaran di dalam hati (akal hati).
|
ضَرَبَ
لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ |
[1]
Salah satu cara untuk memahamkan manusia adalah dengan membuat contoh.
Pendekatan ini turut digunakan oleh Allah di dalam Al-Quran.
Disamping
itu juga, manusia kadangkala tidak memahami dari sudut rasa dan emosi.
Justeru
itu, ayat ini, Allah membuat permisalan dan contoh agar manusia dapat emosi dan
perasaan dalam hal yang melibatkan kepada syirik.
[2] Membuat misal mungkin
dipandang remeh oleh manusia tertentu. Namun demi memahamkan manusia, Allah ada
menyatakan di dalam surah al-Baqarah bahawa Allah tidak malu untuk mendatangkan
misal.
{إِنَّ
الله لاَ يَسْتَحْى أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا. .}
[البقرة: 26]
[3] Pada perkataan من انفسكم, perkataan من dalam ayat,
ada tiga pentafsiran ulama;
A. Ada kata bahawa ia
adalah للابتداء
B. Ada kata bahawa ia
adalah للتبعيضية
C. Ada kata bahawa ia
adalah للزيادة
|
هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا
مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ
سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ |
[1]
Kafir Quraisy menafikan kekuasaan Allah memberi kemenangan kepada rom, semua
ini berpunca dari hati mereka; iaitu tidak mengkagumi Allah.
Tidak
kagum itu bermuarakan daripada kesyirikan; itu menganggap ada tuhan lain setara
dengan Allah.
Justeru
itu, ayat ini Allah mulakan dengan perbahasan tentang syirik.
[2] Ibn
Kathir membawakan riwayat berkenaan dengan sebab turun ayat ini. Daripada ibnu
Abbas berkata:. Orang-orang yang mensyirikkan Allah selalu mengucapkan talbiah:
لَبَّيْكَ
اللَّهُمَّ [لَبَّيْكَ] لَبَّيْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ، إِلَّا شَرِيكًا هُوَ لَكَ،
تَمْلِكُهُ وَمَا مَلَكَ
Aku memenuhi panggilan-Mu wahai Dzat yang
tiada sekutu bagi-Mu. kecuali sekutu bagi-Mu yang memang Kau kuasai dan ia
tidak menguasai.
Orang
musyrik itu menggambarkan persamaan antara Tuhan
berhala dengan Allah, maka Allah Ta'ala turun ayat ini.
Kisah
ini terdapat di dalam al-Mukjam al-kabir. Tetapi di dalam sanadnya ada perawi
yang bernama HAMMAD BIN SYU'AIB yang doif. walaubagaimana pun, kisah ini ada
dalam sahih Muslim juga.
عَنِ
ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كَانَ يُلَبِّي أَهْلُ الشِّرْكِ: لَبَّيْكَ اللَّهُمَّ
[لَبَّيْكَ] لَبَّيْكَ لَا شَرِيكَ لَكَ، إِلَّا شَرِيكًا هُوَ لَكَ، تَمْلِكُهُ
وَمَا مَلَكَ. فَأَنْزَلَ اللَّهُ: {هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ
مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ
كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ} – ابن كثير
[3] Yang dimaksudkan dengan ما ملكت ايمانكم، adalah hamba. Asal
perkataan ايمانكم adalah
tangan kanan kamu.
Persoalannya kenapa
hamba itu dinisbahkan kepada tangan kanan?
Soleh Usaimin jelaskan
bahawa tangan kanan sering digunakan oleh manusia dalam bekerja. Justeru hamba
adalah orang yang bekerja untuk seseorang tuan. Sebab itu hamba itu dipanggil
sebagai ما ملكت ايمانكم, orang yang
tangan kanan kamu miliki.
[4] Dalam ayat
dinyatakan bahawa, harta yang mereka miliki yang dikongsikan dengan hamba itu,
menggunakan perkataan الرزق, bukan المال
Syaikh Sya'rawi
berkata: rezeki tidak dibataskan kepada harta seperti mana yang disangkakan
oleh setengah manusia, tetapi rezeki adalah setiap perkara yang boleh dimanfaatkan.
والرزق
لا يقتصر على المال - كما يظن البعض - إنما رزقك كلّ ما انتفعتَ به فهو رزق -
الشعراوي
Dengan ini, Tuhan
menggambarkan bahawa, apa sahaja yang kalau seseorang tuan berkongsi dengan
hambanya, apa perasaan tuan tersebut?
[5]
Menarik dalam ayat ini adalah, apabila digunakan perkataan ما رزقناكم, apa yang telah kami rezekikan kepada kamu;
memberi isyarat bahawa orang kafir Quraisy perlu sedar, apa sahaja yang mereka
miliki adalah pemberian dari Allah, bukan hak milik mereka secara mutlak.
|
كَذَلِكَ
نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (28) |
[1] Apabila ayat ini menyebut
berkenaan dengan pemisalan, apa perasaan tuan yang berkongsikan harta dengan hambanya,
yang ia dibandingkan dengan tindakan syirik yang mereka lakukan kepada Allah,
ia menggambarkan bahawa, soal agama boleh sahaja difahami dengan akal yang
sihat dan jernih.
Dengan itu, Syeikh
Sya'rawi berhujah bahawa asas bagi wahyu itu tidak menyanggahi akal yang jernih
dengan membawakan kisah Saidina Omar yang menyatakan beberapa pandangan, lalu
pandangan tersebut diturunkan wahyu oleh Allah.
[2]
Apabila Allah menyatakan لقوم يعقلون, Sya'rawi mengatakan, ini adalah bukti bahawa orang kafir itu
tidak manfaatkan akal mereka semaksima mungkin.
Dengan
sebab itu mereka menyembah berhala, pokok, matahari dan bulan dan sebagainya,
walhal semua itu juga berharap dengan kekuasaan Allah.
Mereka
selalu beralasan dengan mengatakan;
ما نعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفا
Itu
mereka menyembah selain dari Allah itu sebagai mekanisme atau wasilah untuk
mendekatkan diri kepada Allah; dan ini tidak munasabah dengan akal, kerana
sembahan kepada Allah sudah boleh dicapai tanpa perantara.
|
PENGAJARAN |
[1]
Dalam menjelaskan sesuatu perkara, kadangkala pendekatan membuat pemisalan
adalah diperlukan. Hal ini kerana, ada dari kalangan manusia itu tidak mudah
memahami kecuali dengan memberi pemisalan.
[2]
Ada sesuatu perkara juga, tak cukup sekadar memberi pemahaman akal sahaja,
bahkan perlu juga memberi pemahaman hati; iaitu bukan semata-mata memberi
kefahaman, tapi mencetuskan rasa di dalam hati.
[3]
Perbezaan di antara akal orang kafir dan orang beriman adalah, akal orang kafir
dalam kerangka عقل ادراك، sedangkan akal orang beriman itu, عقل رشد
No comments:
Post a Comment